そこが知りたい中国語~付ける?付けない?省略できない“的”~
皆さんは買い物をしていて、「この服、青いのはありますか」と聞きたいとき、中国語でなんと聞きますか?
この服=“这件衣服”
青=“蓝色”
ある=“有”
答え:这件衣服有蓝色的吗?
·この場合、“蓝色的(青色の)”=“蓝色的衣服(青色の服)”のことで、青い服のことを指し示し、名詞としての役割を担っているため、“的”は省略できません。日本語でもこの「の」が省略できないのと同じです。
·同じように、「この服は少し小さいです。もう少し大きいのありますか?」も“的”を省略できない文です。
答え:“这件衣服有点儿小,有大一点儿的吗?”
·“有大一点儿的=有大一点儿的衣服” を表し、この場合も、性質を表す形容詞+“的”で「~の(もの)」という意味を表すので“的”は省略できません。
よく、カフェの注文の時に「ホットですか?アイスですか?」と聞かれる時に“你要热的还是冰的?”と言われます。これも「~の(もの)」を示す“的”なので省略しません。熱いのが飲みたいときは“(我要)热的。”と答えましょう。
単純に色を表す場合、例えば「青が好きです」と言いたい場合は“的”を入れる必要はなく、“我喜欢蓝色。”となります。しかし、「青い服が好きです。」と言いたい場合は、「青い服=青色の服」=“蓝色的衣服”となり、“的”は省略できないので“我喜欢蓝色的衣服。”といいます。
省略できない“的”の使い方、お分かりいただけだでしょうか?