そこが知りたい中国語—「然rán后hòu」「以yǐ后hòu」「后hòu来lái」の違い
中国語を勉強していて、よく似た意味の単語をみかけたが、使い方がわからない!という経験はありませんか?たとえば、「然后」「以后」「后来」日本語では「その後、それから」などと訳される類義語ですが、正しく使えていますか?今日はその違いについて詳しく説明します。
1.「然后:rán hòu 」
・2つの動作の文を繋ぐ接続詞。・現在・過去・未来の全てに使用できます。・前半でよく「先:xiān 」が使われ「まず〜してから〜」という行為の順番を強調します。
例.wǒ měi tiān xiān chī zǎo fàn,rán hòu zài qù shànɡ bān
我 每天 先吃 早饭, 然后 再 去 上班。
私は毎日朝ごはんを食べてから会社に行きます。
2.「以后:yǐ hòu」
・時間詞、年齢、動詞句の後に使われます。
・時間詞として、時間か動作の後に置き「〜の後」の意味で、過去にも未来にも使えます・文の頭に置き、「これから」という意味を示します
例1. wǒ èr shí suì yǐ hòu yì zhí zài shànɡ hǎi
我 二十岁 以后 一直 在 上海。
私は20歳以後ずっと上海にいます。
例2.bì yè yǐ hòu , nǐ xiǎnɡ zuò shén me ɡōnɡ zuò
毕业以后,你 想 做 什么 工作?
卒業後、どんな仕事をしたいですか?
例3.yǐ hòu wǒ zài yě bù xiǎnɡ jiàn dào nǐ
以后 我 再 也 不 想 见 到 你。
今後もう二度と会いたくない。
3.「后来:hòu lái」
・過去のことにしか使えない時間詞です。過去のある時点を基準俊、その後の時間を指します。
・単独でしか使えず、時間詞や動詞句の後に置けません。
*例えば「三天后来,下班后来」などとは言えません。
例1,hòu lái nà ɡè rén bān jiā
后来,那个 人 搬家 了
その後、あの人は引っ越しました。
例2.wǒ hé tā zhǐ jiàn ɡuò yí cì,hòu lái wǒ jiù zài yě méi jiàn ɡuò tā
我 和 他 只 见 过 一 次 , 后 来 我 就 再 也 没 见 过 他。
彼とは一度しかあったことがないが、その後はあったことがない。
いかがでしたか?3つの「その後」、違いがお分かりいただけましたでしょうか。使い方を理解し、ぜひ今後の生活や会話の中で役立ててくださいね。