そこが知りたい中国語~ 「~について」は“对于”と“关于”どちらを使う?
“对于”も“关于”ともに介詞で「~について」という意味ですが、どのように使い分けるのでしょうか。例文とともに見ていきましょう.
01
“对于”:対象となる事物を示すとき、対象物に対して行動や態度を示すとき。
(“关于”とは置き換えられない)
1.“对于文化遗产,我们必须研究分析。”
「文化遺産に対して、我々は研究、分析をしなければならない。」
2.“对于这个问题,我们一定要采取积极的态度。”
「この問題に対して、我々は積極的な態度をとらなければならない。」
3.“对于这个问题,他很感兴趣。”
「彼はこの問題に対してとても興味を持っている。」
02
“关于”:関連する事物を示すとき、対象の事物をどう扱うかを示すとき。
(“对于”とは置き換えられない)
1.“关于牵牛织女星,民间有个美丽的传说。”
「彦星と織姫に関して、民間では美しい伝説がある。」
2.“关于这个问题,我直接跟王老师联系。”
「この問題に関して、私は直接王先生に連絡します。」
3.“关于这个问题,还应该听听大家的意见。”
「この問題に関して、みんなの意見も聞くべきだ。」
4.“我看了一本关于历史的书。”
「私は歴史に関する本を読んだ。」
03
文の内容が上記の両方を兼ねているときはどちらを用いても良い。
1.“关于/对于节能的意见,大家都很赞成。”
「エネルギー節約の意見については、みな賛成だ。」
04
連用修飾語を作る場合、“对于”は主語の前後いずれにも置く事ができる。
(“关于”は主語の前だけに限られる。)
“对于这个问题,我知道的很少。
=我对于这个问题,知道的很少。”
“关于这个问题,我知道的很少。
×我关于这个问题,知道的很少。”
「この問題に対して、私はあまり知らない。」
意味も形も似ていて理解しにくい部分もあるかとは思いますが、多くの例文に触れて違いを感じ取ってくださいね。