教えて校長2016年6月素朴な質問「ペルー」
「ペルー」は英語でPeruなのにどうして中国語だと秘鲁になるんですか?音から来ている割には聞こえ方が全然違う気がするんですが」
「秘」は通常mìと読みますが、国名で読むときにはbì と読みます。PeruのPの音と確かに随分違う印象があります。
ペルーがスペインの植民地から独立して、最初に秘鲁として中国の文献に乗ったのは同治十二年(1862年) (ペルーの独立は1821年の清代道光年間) の《秘鲁国志略》のこと。秘の字は今とは違いません。
諸説ありますが、その中の一つは南京音から来ているというもの。南京語は明代と清代の公用語で、bìという音は当時秘の書面語でよく使われる音でした。その音をPの音に当てたというわけです。
ここからは勝手な解釈になりますが、中国語でbとpは有気音と無気音として対を成していて、音が近いこと、そしてPには屁(pì)痞(pǐ)のような悪いイメージの音があったからbìが代わりに当てられたのではないか・・・と推測。実際に清代でも屁(pì)と読んでいたのかはわかりませんが、時代がそう遠くはないのでそれほど変わっていないのかもしれません。
ちなみに日本でもペルーを表す一文字の感じは秘だそうです。どっちからどう伝わったのかは興味深いところです。
ということで今日はここまで!
みなさんの素朴な疑問質問をどしどしお寄せくださいね!
再见~!