半沢直樹2の中国語字幕に学ぶ:使ってみたい中国語【第1話】
あのお化けドラマ半沢直樹の新シリーズ7年ぶりに帰ってきました!今回も初回から見所たくさんで日曜日の夜が待ちきれません!
熱心な半沢直樹のファンは日本のみならず中国います。日本で放送後された後、少しの時間差で中国語字幕のついたものがすぐにネット上に上がってきます。こうした中国語字幕を作っている翻訳チーム“字幕组”は色んなチームが活動をしているようで、字幕の訳にも異なるバージョンがありますが、どれもうまく意味と文化背景を取り込んでいて、中国語学習者にも良い勉強の材料になります。
毎回色んなセリフで楽しませてくれる半沢直樹の世界のドラマに出てくる日本語と中国語を対比させながら、ピンイン付きで勉強してみましょう!
半沢直樹といえばこのセリフ!
jīn tiān zhè yì bǐ zhànɡ wǒ shì yí dìnɡ yào suàn de
1. 今天这一笔账我是一定要算的
(直訳:今日の借りは必ず返してやる)
算(suàn)账(zhànɡ):账(zhànɡ)はもともと支払い、帳簿の意味。算一笔账は会計の場においては借金の金額を計算する、会計の金額を計算すると言う意味になります。ただし借金の金額を計算すると言うことは当然返済を求めると言うことなので、転じて借したものを返してもらうと言う意味が生まれます。
名詞を文頭に置き、そのあとに文章を続ける事で強調構文ができます。また後ろに続くのも是〜的構文でさらに強調と言うのがこの文の構造。
yǐ yá huán yá
2. 以牙还牙(直訳:歯には歯を)
歯には歯をという慣用句で、やられたらやり返す意味を簡潔に言い表しています。
jiā bèi fènɡ péi
3. 加倍奉陪(直訳:倍にしてお伴します)
奉(fènɡ)陪(péi):元々は尊敬の意味を込めて使う言葉。誠心誠意をあなたのお供をしますという意味ですが、これは現在会話の中でははしばしば喧嘩の時の捨て台詞のような形で嫌味を込めて使われています。
例)奉(fènɡ)陪(péi)到(dào)底(dǐ)(直訳:最後までお伴します=売られた喧嘩は最後まで買う)のような用例から、売り言葉に買いことばで奉(fènɡ)陪(péi)が使われています。加(jiā)倍(bèi)でそれを倍にするという訳です。
dào shí hòu de chǔ fèn jiù bù zhǐ shì diào zhí zhè me jiǎn dān le
4. 到时候的处分就不只是调职这么简单了
(直訳:その時になったら処分は配置換えみたいにそんなに簡単じゃないぞ)
到(dào)时(shí)候(hòu):その時になったら
调(diào)职(zhí):組織内部でポジションが変わる事を差しますが、出向を特定して差しているわけではありません。
了:また意味の取り方に迷う「了」ですが、今回は忠告や提案をする時に文末の「了」と考えるとすっきり。
例)外面下这么大的雨,你不要去了(外はこんなに大雨だし、行かなくていいよ)
chè dǐ jī dǎo
5. 彻底击倒(直訳:徹底的に攻撃して倒す)
彻底(chè dǐ):徹底的に
击(jī):一撃、攻撃の撃、今回は動詞として使われています。
倒(dǎo):撃された結果倒という意味で結果補語として使われています。
四文字でまとめるあたりが中国語らしい表現ですね。
と言うことで今日はここまで!
今回ご紹介したフレーズはどれもいきなり中国で知らない人に使うと「トラブルになること間違いなし!」な危険ワード。発音練習はこっそり一人でしてくださいね。本当に使える中国語を習いたいならと、やっぱり早文舎のレッスンです(笑)体験レッスン、レベルチェックは無料ですのでいつでもご予約どうぞ!
ちなみに半沢直樹2は今週日曜日に第2話が放送されます。また第二話のフレーズ集もお楽しみに〜!