ありがとう半沢直樹 II あの金言名言を中国語でいうと・・・?大和田編
毎週日曜日の夜待ちわびていた半沢直樹IIが先週日曜日ついに終了。秋の訪れとともに寂しさが募りますが、暑かった夏の日々をさらに胸アツにさせてくれた数々の名言、格言、金言を私たちは忘れない・・・笑
ということで中国語教室らしく、あの名言は中国語で何と訳されたか?についてまとめていきたいと思います♪
今作で憎めないコミカルキャラの色が強くなった大和田常務のあの名セリフから!
大和田常務
「施されたら施し返す……恩返しです!」(第一話)
yǒu ēn bì bào ,zhī ēn tú bào ,zhè shì wǒ de zuò yòu míng
有恩必报,知恩图报,这是我的座右铭
恩を受けたら必ず返す、恩返しをする、これが私の座右の銘です
ちなみに中国語では恩を受けたら必ず返す、仇を受けたら必ず報復するという意味で、
yǒu ēn bì bào yǒu chóu bì huán
有恩必报有仇必还
という言い方が有名です。返すという意味の还や报が動詞として使われていますね。中国語では报答半沢直樹と同じで恩も仇も倍返しですね!
「君はもう、おしまいです。お・し・ま・い・DEATH!」(第二話)
dào cǐ wéi zhǐ ,wán wán le
到此为止,玩完了
ここまでです。遊びは終わりだ。
到此为止はここまでですという意味で物事の締めくくりによく用いられます。また玩完了は玩(遊ぶ)に補語である完がくっついて遊び終わったということを意味します。さすがにdeathは訳せないdeath!
「お…おねしゃす」(第八話)
お、おねしゃす・・・これは一体どんな訳が飛び出すんだろうと思っていましたが、中国語でもやっぱり笑えました!
qiú qiú ní
求求泥(おねしゃす)
本来であれば相手に懇願する時は求求你了となりますが、これは実はかなりへりくだって相手に頭を下げる表現。それをあえて崩すとしたらやっぱり声調ですね「求求泥(qiú qiú ní 直訳すると泥にお願い)」だとお願いされているのか、何なのかちょっとよくわからない感じです。たったこれだけの声調の違いでうまくニュアンスを出していますね。ちなみに半沢からは「还差一个字(hái chà yí gè zì あと一文字足りない)」と突っ込まれています。
「上等だ、やれるもんならやってみな! あばよー!!」(第十話)
zhèng hé wǒ yì ,nǐ jiù shì shì kàn,bú jiàn bú sàn
正合我意,你就试试看,不见不散
まさに私の考えに合う。できるのならやってみろ。またな!
日本語であばよはそのままさよならですが、不见不散はまた会う日までというようなニュアンスで基本的には再会することを前提としています。合わなければ「散」ばらばらに散る、つまり離れることをしないという意味なので必ず会おうと訳してもいいでしょう。
今日のレッスンはいかがでしたか?国慶節期間中も早文舎虹橋校ではレッスンを受け付けております!見学の方は事前にご予約をおねしゃす!また教室やオンラインレッスンでお会いするのを楽しみにしております!
見学のご予約はここから
You may also like
保護中: HSK4級オンライン練習
この投稿はパスワードで保護されているため抜粋文はありません。
保護中: HSK4級オンライン模擬試験
この投稿はパスワードで保護されているため抜粋文はありません。
保護中: 初級2テスト
この投稿はパスワードで保護されているため抜粋文はありません。