やんわりと断る時の中国語
みなさんは「断る」時に、中国語でどのように表現していますか。
「上司から業務を依頼されたけど、別の仕事で手がいっぱい」
「友人から食事に誘われたが、用事があっていけない」
など、どうしても断らないといけないタイミングは誰にでもありますよね。
やむを得ない事情や残念な気持ちをきちんと相手に伝えた上で「やんわりと」断ることができれば角が立たず、心配事も減りますよね。そこで今回はせっかく声をかけてくれた好意に感謝しつつも、相手に不快な思いをさせないように理由を添えて、「丁寧に」断る中国語を取り上げたいと思います。
感謝を伝えつつ断る表現
xiè xiè nǐ ,dàn shì
“谢谢你!但是・・・”
谢谢你から始めることで、まずは誘ってくれたことへの感謝の気持ちを伝えることができます。「ありがとう」を伝えた上で、断りの言葉を「でも」を意味する但是(dàn shì),可是(kě shì),不过(bú guò)をつなげましょう。カジュアルな響きの谢谢你(xiè xiè nǐ )を丁寧な感谢您(gǎn xiè nín)に置き換えてももちろん大丈夫です。
fēi cháng gǎn xiè nín de yāo qǐng ,dàn shì hěn kě xī ,wǒ bú néng cān jiā
非常感谢您的邀请,但是很可惜,我不能参加。
誘っていただきありがとうございます。ただ残念ながら参加することができません。
xiè xiè nǐ tōng zhī wǒ zhè gè jù huì ,dàn wǒ yǐ jīng yǒu bié de ān pái le
谢谢你通知我这个聚会,但我已经有别的安排了
集まりのことを教えてくれてありがとう。でもすでに用事が入って入ってしまいました。
tīng qǐ lái hěn bú cuò ,dàn shì
“听起来很棒,但是”
「いいね!でも・・・」と、誘いの内容自体には前向きだが、あいにくという態度を表すことができます。
听起来很不错,但是我还有别的事情要做。
いいですね!でも、他にやらないといけないことがあって。
残念な気持ちを伝えつつ断る表現
bù hǎo yì sī
“不好意思”
誘いを断るときに自然と「ごめんなさい」や「残念ですが」という言葉が使われるのは中国語も同じ。相手への申し訳なさや残念な気持ちを伝える言葉はよく使われます。謝りのフレーズは对不起(duì bu qǐ)を使ってもOK。
不好意思,我这次不行。
今回は行けなくてごめんね。
duì bu qǐ ,nà gè shí jiān wǒ yǒu diǎn máng
对不起,那个时间我有点忙。
ごめんなさい。その時間はちょっと忙しいんです。
kě xī de shì bú còu qiǎo
“可惜的是” “不凑巧”
「行きたいけれども、残念なことに」ということで残念な部分にフォーカスして説明する時の言い回しです。
”可惜(kě xī)”は惜しい、残念という意味で、”可惜的是”は「残念なことに〜」となります。一方”不凑巧(bú còu qiǎo)”はタイミングなどが合わなかったことを意味します。
很不凑巧,我已经有别的事了。
残念ながら、ほかの用事が入っています。
kě xī wǒ xiàn zài méi kòng
可惜的是,我现在没空。
残念なんですが、今は空いてないんです。
ということで、年末年始のお誘いが多いこの季節、ぜひ新しく学んだフレーズを役立ててみましょう!